This past week there has been some a stream of Pablo Neruda poetry posts. I first read about this wonderful phenomenon over at Truly Outrageous. And Sylvia at the Anti-Essentialist Conundrum, who posted the first Neruda poem, has been tracking the Neruda craze.
I first discovered Neruda the summer I was 16, and am pleased to join in the Neruda blogging with:
A callarse / Keeping Quiet
Ahora contaremos doce
y nos quedamos todos quietos.
Por una vez sobre la tierra
no hablemos en ningún idioma,
por un segundo detengámonos,
no movamos tanto los brazos.
Sería un minuto fragante,
sin prisa, sin locomotoras,
todos estaríamos juntos
en una inquietud instantánea.
Los pescadores del mar frió
no harían daño a las ballenas
y el trabajador de la sal
miraría sus manos rotas.
Los que preparan guerras verdes,
guerras de gas, guerras de fuego,
victorias sin sobrevivientes,
se pondrían un traje puro
y andarían son sus hermanos
por la sombra, sin hacer nada.
No se confunda lo quiero
con la inacción definitiva:
la vida es solo lo que se hace,
no quiero nada con la muerte.
Si no pudimos ser unánimes
moviendo tanto nuestras vidas
tal vez no hacer nada una vez,
tal vez un gran silencio pueda
interrumpir esta tristeza,
este no entendernos jamás
y amenazarnos con la muerte,
tal vez la tierra nos enseñe
cuando todo parece muerto
y luego todo estaba vivo.
Ahora contare hasta doce
y tú te callas y me voy.
Keeping Quiet / A callarse
Now we will all count to twelve
and we will all keep still.
This one time upon the earth,
let’s not speak any language,
let’s stop for one second,
and not move our arms so much.
It would be a delicious moment,
without hurry, without locomotives,
all of us would be together
in a sudden uneasiness.
The fisherman in the cold sea
would do no harm to the whales
and the peasant gathering salt
would look at his torn hands.
Those who prepare green wars,
wars of gas, wars of fire,
victories without survivors,
would put on clean clothing
and would walk alongside their brothers
in the shade, without doing a thing.
What I want shouldn’t be confused
with final inactivity:
life alone is what matters,
I want nothing to do with death.
If we weren’t unanimous
about keeping our lives so much in motion,
if we could perhaps do nothing for once,
perhaps a great silence would interrupt this sadness,
this never understanding ourselves
and threatening ourselves with death,
perhaps the earth is teaching us
when everything seems to be dead
and everything is alive.
Now I will count to twelve
and you keep quiet and I’ll go.
-By Pablo Neruda
-Englsih translation by Stephen Mitchell
I think the Buddists call non-doing an action.
I love this poem, and your blog. Thanks for posting.
Love your posts, love your blog, love Neruda!
[...] Ranting and Rejoicing: Keeping Quiet [...]
I love this poem as well. I teach it to my Spanish students.
Would it be too nitpicky to point out the misspellings in Spanish?
Okay, just one:
It’s just that “podarían” means “they would prune” as in pruning plants or vegetation…
it’s “pondrían”, “they would put on”
It’s a beautiful poem, with a sense of quiet, meditative peace about it.
someone pls. send an explanation of the poem keeping quiet-russelrld1@gmail.com
this poem is very nicely written by pablo neruda
and its very simple also
this poem is very nicely written by pablo neruda and its very simple also